les parlers hilaliens de l'est, dans le centre de la Tunisie, en dehors des zones pré-hilaliennes ; les parlers sulaymites, dans le sud et le sud-est du pays, ainsi que le long du littoral méditerranéen du nord (. Elle a l’avantage de permettre de lire le dialecte tunisien sans avoir à apprendre l’alphabet arabe, et c’est pourquoi nous l’utilisons sur ce site. Alors que les langues berbères ne peuvent comporter qu'une seule consonne en début de syllabe, obligatoirement suivie d'une voyelle, l'arabe tunisien place généralement deux consonnes dans l'attaque syllabique. International Journal of the Sociology of Language, 87(1), 7–26, The berber languages. De même, la chaussure, hiða:ʔ en arabe, devient sˤabba:t en tunisien et vient du latin vulguaire sabata (même étymologie que les mots français "savate" et "sabot") ou encore chaussettes » (klasset) venant du latin calcia avec le diminutif -ta via le grec κάλτσα (ka:lsta). Les berbérophones de l'île de Djerba et des régions montagneuses du sud de la Tunisie ne parlent souvent l'arabe tunisien que comme seconde langue, leur langue maternelle étant généralement le chelha. Révélée par un documentaire, la jeune Manel Mahdouani milite en faveur de cette riche tradition. Computational Linguistics, 40(1), 171-202. Hommes et migrations, 34-44. Dialect levelling in Tunisian Arabic: towards a new spoken standard. Les dialectes ruraux ou d'origine berbère de l'intérieur du pays marquent aussi le genre à la deuxième personne du singulier tout comme la plupart des variétés parlées ailleurs dans le monde arabe. an Internatinal Handbook. L'arabe tunisien est une variété parlée de l'arabe et partage ainsi beaucoup de points communs avec les autres variétés modernes de l'arabe, en particulier celles du Maghreb. Cette notation utilise les caractères latins pour reproduire phonétiquement les mots arabes. Ainsi, les déclinaisons ont tendance à disparaître avec l'amuïssement des voyelles finales : le mot arabe kitab est normalement décliné en kitab-on au nominatif, kitab-en à l'accusatif et kitab-in au datif. Aussi l'arabe tunisien, tout comme les autres variétés d'arabe maghrébin ou encore la langue arabe, contient des sons et des lettres qui n'ont pas d'équivalents dans l'alphabet latin. In Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. (2007). D'autres recherches, plus traditionnelles, ont été également produites durant cette période, concernant la phonologie, la morphologie, la pragmatique et la sémantique du tunisien[8],[94]. Tunisie (10,9 millions). La plupart des dialectes ruraux ajoutent un second féminin singulier : tiktibi. Cet effacement est renforcé par le fait qu'il n'existe pas de différence de conjugaison à cette personne. Les paires minimales ne sont pas toujours faciles à trouver pour ces contrastes mais il existe néanmoins des exemples montrant que ces formes marginales ne représentent pas les allophones d'autres phonèmes comme : La réalisation des voyelles à l'intérieur de chaque paire est radicalement différente. yā ċìx ye solŧan b- il-lèh kùn mgħaye Dans certains cas, le dialogue d'une nouvelle sera écrit en tunisien alors que la partie narrative sera en arabe standard.[réf. Celles et ceux qui auront étudié l’anglais et l’allemand connaîtront ainsi vaguement les nombres espagnols. L'arabe standard fusionne pour sa part /dˁ/ avec /ðˁ/. Ben Abdelkader, R. (1977). Combien de Dinar tunisien est un Euro? Alors, le tunisien a atteint une utilisation pleinement nationale et est devenu composé de six dialectes légèrement différents mais totalement mutuellement intelligibles : le dialecte de Tunis qui est considéré comme étant le tunisien de référence, le dialecte du Sahel, le dialecte de Sfax, le dialecte du Sud-Ouest, le dialecte du Sud-Est et le dialecte du Nord-Ouest[8],[17],[79],[81],[82],[83]. Il est aujourd'hui le dialecte de référence et assimilé par certains linguistes à l'« arabe tunisien standard »[8]. ye ħasrtì għle zmènì, Également, aucune recognition ou standardisation officielle n'a été adoptée en Tunisie jusqu'à 2015[83]. Dans des centres urbains de l'intérieur comme Dougga, Bulla Regia, Thuburnica ou Chemtou, le berbère se détache des intonations maghrébines tout en gardant l'essentiel de son vocabulaire. 43). Par contre, les dialectes ont conservé la distinction entre pronoms de la troisième personne houa (il) et hia (elle). ATTI. Quelques œuvres en tunisien ont acquis une certaine notoriété dans le monde arabe tel que le premier prix du festival ASBU en 2015[151] ou le prix du festival de création médiatique arabe en 2008[152]. Berceau de la révolution dans le monde arabe, la Tunisie a en l'espace de dix ans réussi tant bien que mal sa démocratisation. L'arabe tunisien ayant des influences venant du français, de l'italien et d'autres langues de nombreux mots et expressions utilisés par ceux qui ne parlent pas ces langues maintiennent /p/ et /v/ comme dans : /ʔ/ tend à se produire dans le registre appris, dans des emprunts à l'arabe classique, souvent dans des formes de masdar (nom verbal) au début d'un mot mais aussi dans d'autres formules comme /tbiːʕa/ (environnement) et /yisːʔal/ (Il demande) même si de nombreux locuteurs remplacent /ʔ/ par /h/ dans cette dernière expression. En fait, le maltais possède quelques traits typiques de l'arabe maghrébin même si près de 800 ans d'évolution l'ont quelque peu éloigné du tunisien. Mariage tunisien : les fiançailles . A history of modern Tunisia. Georgetown University Press. Les articles (quoi, que, qui, quand, pourquoi, comment, combien, qu'est-ce que, etc.) On trouvera d'autres informations sur la dialectologie tunisienne chez Michael Gibson[120], William Marçais[121], Hans-Rudolf Singer[122] et Fathi Talmoudi[123]. D'autres auteurs tel que Tahar Fazaa (principalement avec Tšanšīnāt Tūnsīya)[139],[140] ou Taoufik Ben Brik (principalement avec Kalb Bin Kalb[141],[142] et Kawāzākī[143],[144]) l'ont suivi et ont utilisé le tunisien pour écrire des nouvelles, des pièces de théâtre ou des livres. Une voyelle finale est longue dans des mots portant l'accent sur une seule syllabe (par exemple /ʒa/ [ʒɛː] ou « Il est venu »), brève dans les autres cas. Il y a eu aussi plusieurs traduction de dessins animés en tunisien, tel que durant les années 1980 Qrīnaṭ il-šalwāš et Mufattiš kaɛbūṛa[150]. Par exemple, l'arabe « livre » se prononce /kitaːb/ alors qu'en tunisien il se prononce /ktaːb/. Chatto & Windus. بالطَّار و الدُّفّ غَنِّيت On observe aussi le même phénomène pour certains mots d'origine étrangère comme le mot turc vapur désignant tout navire de grande taille en tunisien, alors que le mot signifie "bateau à vapeur" en turc et où cette langue utiliserait plutôt gemi pour signifier "navire". — 600 Dinar tunisien égal 181.97 Euros. Pour ce qui est des programmes de radio et de télévision, l'usage du tunisien y a officiellement débuté en 1966 avec la création de l'Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne[145],[146]. An outline of the Shilha (Berber) vernacular of Douiret (southern Tunisia) (Doctoral dissertation, Univ. Thomas P. Gorman (comp. Du Punique au Maghribi: Trajectoires d’une langue sémito-méditerranéenne'. Maltese. Mughal, M. 2013. Le riyal Arabe saoudien est divisé en 100 halalat. The linguistic situation in independent Tunisia. Il existe également divers mots d'étymologie berbère, comme ʃla:ɣim (moustache) et fakru:n (tortue), sfenneria"" (carotte), au turc, comme ba:lik (peut-être), baɾʃa (beaucoup) et ga:wri (Européen) de même que le suffixe d'occupation ʒi rencontré dans busta:ʒi (postier) et kawwarʒi (footballeur). L'arabe tunisien joue le rôle de la variante inférieure dans un exemple de diglossie classique où l'arabe standard représente la variété de prestige. Literacy in Tunisia. Le Français aujourd'hui, 158(3), 20-27. Alchourouk, 07 August 2013, Guidouz, R. (2013). De ce fait, pour pouvoir communiquer en tunisien ou autre, en écrivant des SMS ou sur le chat, des chiffres sont utilisés comme lettres de substitution, sur la base de leurs ressemblances morphologiques avec les lettres arabes : L'une des différences les plus flagrantes entre l'arabe tunisien et l'arabe standard est l'usage étendu de mots appartenant au berbère, punique ou latin (langue romane d'Afrique), à l'italien, à l'espagnol, au français et au turc. Le nouveau parler urbain de Tunis, forme koinéisée avec une influence bédouine/rurale[129], est le parler le plus parlé dans la ville, tandis que les campagnes aux alentours retiennent leur parler rural (hilalien) originel. Cette notation utilise les caractères latins pour reproduire phonétiquement les mots arabes. Les habitants de plusieurs villes (Romano-africains) ont été alors progressivement influencé par l'arabe[39] tandis que les régions montagneuses de l'ouest et le sud de la Tunisie reste encore majoritairement berbère. Gabsi, Z. Ainsi, ces nombres sont (dans l'ordre) : eħdeʃ, thnaʃ, thleṭaʃ, arbʔˤaṭaʃ, xomsṭaʃ, setṭaʃ, sbaʔˤṭaʃ, thmonṭaʃ et tesʔˤaṭaʃ. Mosaique FM, 17 November 2008. Néanmoins, certains dialectes évitèrent toute influence hilalienne. Le futur époux, accompagné de ses parents, se rend au domicile de sa fiancée pour demander officiellement sa main. لـ اني فاني عاشق، حبك زاد عليا A quantitative view of Tunisian dialect electronic writing. The Sfaxi (Tunisian) element in Maltese. Plusieurs mots tunisiens ont été utilisés dans les scripts et paroles de fameuses chansons et poèmes arabes tel que ɛa-is-slāma de Majda El Roumi[186]. En Tunisie, on distingue principalement les variétés sulaymites nord-occidentale et du Sud tunisien, hilaliennes du Centre, et préhilaliennes comprenant les parlers du Sahel et les vieux parlers citadins, ainsi que les nouvelles koinès urbaines principalement établies sur des bases hilaliennes[7]. En raison du multilinguisme en Tunisie et de toutes les influences linguistiques présentes dans l'arabe tunisien, ainsi que d'une importante diaspora établie à l'étranger, il est fréquent que les Tunisiens fassent du code-switching, mélangeant du tunisien avec du français, de l'anglais, de l'arabe ou d'autres langues dans leur parler quotidien[19]. Cela s'explique par des similitudes ethniques fortes : population de garnison d'origine caucasienne ou européenne (notamment grecque puisque Metline a été fondée par des grecs de Mytilène) et forte endogamie jusqu'il y a peu. Presentation of Tcancīnēt Tūnsīye, Tanit, S. (2015). Brill Online, 2013. Where did the authors of drama disappear. Routledge. Toutefois, beaucoup de mots français sont utilisés dans le discours des Tunisiens sans être adaptés à la phonologie tunisienne à l'exception du « r » français ([ʁ]) que les hommes en particulier remplacent souvent par un [r][182]. Cependant, le parler de Ras Jebel, jadis ville de rayonnement andalou, est aujourd'hui totalement influencé par les éléments nomades et ruraux. En dehors du nord-ouest et du centre-ouest de la Tunisie où elle est majoritaire cette variété se retrouve aussi dans la région de Bizerte, la région de Zhaghouan, la région du Cap- Bon, la région du Sahel-tunisien, la région de Sfax et dans le grand Tunis ce qui fait d'elle la variété ayant le plus de locuteurs. Parsing Arabic Dialects. La pharyngalisation sur les consonnes elles-mêmes est relativement faible, la principale réalisation étant sur les voyelles adjacentes, et tend à disparaître chez certains locuteurs comme dans [sbɛːħ] (matin), en l'absence de voyelle nécessaire à la pharyngalisation sur la première consonne. Variation and changes in Arabic urban vernaculars. La période après l'indépendance tunisienne a été aussi marquée par une accélération de l'usage du tunisien dans la littérature et l'éducation. Ainsi, les déclinaisons ont tendance à disparaître avec l'amuïssement des voyelles finales : le mot arabe kitab est normalement décliné en kitab-on au nominatif, kitab-en à l'accusatif et kitab-in au datif. Certains linguistes tels que Michel Quitoutand ou encore Keith Walters considèrent le tunisien comme étant une langue indépendante[45],[70],[83] alors que d'autres comme Enam El-Wer la considèrent comme étant un dialecte de l'arabe[47], tandis qu'Abdou Elimam considère le tunisien – tout comme les autres parlers arabes du Maghreb – comme étant une évolution du néo-punique[108]. "Tunisian Tricks" : If the tricks were narrated to me. En voici quelques exemples : Les verbes réguliers montrent ce phénomène dans leur conjugaison mais il existe aussi pour les noms : Le marque du duel pour les noms est seulement utilisée pour des mesures de quantité et des termes allant généralement par paires (yeux, mains, parents, etc.). Princeton University Press. Combien coûte 600 Dinar tunisien États Unis? The arabic language. La cuisine, matbax en arabe, devient kuʒi:na en tunisien et vient du latin cocina. Faisant partie du continuum linguistique, il a été reporté que le tunisien est partiellement mutuellement intelligible avec l'arabe algérien[10], l'arabe libyen[10] ainsi que le maltais[22]. Les syllabes non finales qui se composent d'une consonne et d'une voyelle courte (syllabes légères) sont très rares et généralement tirées de l'arabe classique: les voyelles brèves en cette position ont généralement été perdues, produisant de nombreux groupes de consonnes à l'initiale. Séparément, le siculo-arabe, qui s'est développé durant le IXe siècle au travers du contact dialectal entre l'arabe classique et plusieurs langues Européennes, est entré en contact avec les dialectes pré-hilaliens tunisiens[48],[49]. Code switching in Tunisia: Attitudinal and behavioral dimensions. Toutefois, depuis les années 1990 une nouvelle tendance a été initiée par Hédi Balegh[70] qui a publié une collection des proverbes tunisiens et traduit Le Petit Prince en tunisien[136],[137],[138]. New Testament in Tunisian. Par exemple, /ʒawaːb/ (réponse) est tiré de l'arabe classique, mais le même mot a connu un développement naturel, /ʒwaːb/, qui est le mot usuel pour désigner une « lettre ». La Tunisie (en arabe : تونس, tūnis , [ˈtuːnɪs]), en forme longue la République tunisienne (en arabe : الجمهورية التونسية, al-jumhūriyya at-tūnisiyya ), est un État d'Afrique du Nord bordé au nord et à l'est par la mer Méditerranée (1 566 kilomètres de côtes ), à l'ouest par l'Algérie avec 965 kilomètres de frontière commune et au sud - sud-est par la Libye avec 459 kilomètres de frontière. Quelles Voix pour quelles Villes arabes ?. l- il-rrabb mùlèye wellìt, Kossmann, M. (2013). À l'arrivée des Romains, à la suite de la chute de Carthage en 146 av. Ces dialectes étaient: le judéo-tunisien qui est parlé par les Tunisiens juifs et est légèrement influencé par la phonologie hébraïque[54],[55],[56], le dialecte de Sfax[57] et enfin le dialecte des femmes urbaines tunisiennes[58]. Également, en réponse au poème, un autre a été écrit au XVIIe siècle, toujours en tunisien, vantant les qualités de Karray[158]: خموسي يا كراي قاصد ليك بـ نية Cette information a été mise à jour en 19 décembre 2020 00:05 CET. Aujourd'hui, la classification linguistique du tunisien causes des controverses entre les personnes intéressées[70]. Parmi d'autres, cela a amené à la réutilisation de la consonne occlusive uvulaire sourde [q] au lieu de la consonne occlusive vélaire voisée [ɡ] hilalienne dans les variétés urbaines et à la simplification des sons des mots en tunisien[51],[53],[59],[60], ce qui a davantage différencié la langue de l'arabe classique[53]. Durant le protectorat français de Tunisie, le pays est entré en contact avec la langue française[43],[66]. De plus, depuis les années 1990, la publicité au travers des médias utilise de plus en plus le tunisien et plusieurs panneaux d'affichage ont le slogan et le nom original ou alternatif de l'entreprise écrit en tunisien[19]. Caubet, D. (2004). Cela a probablement été encouragé par le substrat berbère. L'arabe standard qâf comporte aussi bien le /q/ que le /g/ comme réflexes dans les dialectes urbains et ruraux avec le /q/ prédominant dans les dialectes urbains et le /g/ dans les dialectes ruraux (« Il a dit » se dit ainsi /qɑːl/ ou /gɑːl/). Aspects of multilingualism in the Maghreb. Peek, P. M., & Yankah, K. C'est pourquoi le dirigeant tunisien Habib Bourguiba a promu une campagne d'arabisation et de tunisification de la Tunisie et a répandu une éducation basique et gratuite pour les Tunisiens[43],[77],[78]. La dernière modification de cette page a été faite le 13 décembre 2020 à 21:12. Teherán, Irán: International Institute for Adult Literacy Methods. (2009). Ces dialectes étaient influencés par plusieurs mots de vocabulaire et structures communes d'origines berbères, puniques ou latines (langue romane d'Afrique), tel que la négation[10],[14],[25],[42],[43]. Al-Wer, E., & de Jong, R. L'astérisque * indique une variante éteinte. Diglossia and contact-induced language change. ), Language Contact and Language Conflict in Arabic. Les mots de dialecte tunisien affichés dans ce dictionnaire sont écrits en "translitération latine". Language in Tunisia, 149-58, Diglossia and illiteracy in the Arab world 1. Un TND est 0.3033 EUR et un EUR est 3.2975 TND. Al Huffington Post, 23 October 2013, McNeil, K., Faiza, M. (2014). (2004). Elle est entre autres utilisée par les tunisiens pour écrire des SMS, chatter ou échanger sur internet. Enfin, Metline et Raf Raf ont des dialectes extrêmes, surtout dans la prononciation. The changing role of Arabic in religious discourse: A sociolinguistic study of Egyptian Arabic. Issues in Dialect contact and language variation, The Kalb Ben Kalb Book has a full video version in Youtube signed by User Z. Tekiano, 08 November 2013. L’agresseur, blessé par balle lors de l’intervention de la police et arrêté, serait un migrant tunisien, arrivé récemment en France par l’île de Lampedusa, en Italie. Dialect contact in Tunisian Arabic: sociolinguistic and structural aspects (Doctoral dissertation, University of Reading). — 600 Dinar tunisien égal 223.13 Dollars US. Elle est également empreinte de diverses cultures (berbère, juive, arabe et d’autres) et l’activité touristique a contribué à l’apparition de cuisines du monde … et des fast food. Ce tableau donne les équivalences en arabe tunisien et en français (liste non exhaustive) : Certains de ces articles s'accordent en fonction du sujet, ainsi par exemple « qui es-tu » devient eʃkoun-ek inti ou simplement eʃkoun-ek, « à combien c'est » devient eb-qaddeʃ. De la période romaine jusqu'à la conquête arabe, le latin et le grec vont davantage influencer la langue qui sera alors appelé neo-punique pour la différencier de sa variante antérieure[31]. Il est à noter aussi, qu'au-delà de quelques différences de prononciation pour les nombres par rapport à l'arabe standard, les nombres 11 à 19 sont radicalement différents. Combien coûte 600 Dinar tunisien Suisse? Tunis (/ t y. n i s / [2] ; arabe : تونس, tūnis / ˈ t u ː n ɪ s / [3] Écouter) est la ville la plus peuplée et la capitale de la Tunisie.Elle est aussi le chef-lieu du gouvernorat du même nom depuis sa création en 1956.Située au nord du pays, au fond du golfe de Tunis dont elle est séparée par le lac de Tunis, la cité s'étend sur la plaine côtière et les collines avoisinantes. Les consonnes interdentales sont également maintenues, sauf dans le dialecte traditionnel de Mahdia. Comment dire combien en langue tunisienne ? The Maghreb Digest: North African Perspectives, 5, 61-75. Les verbes « faibles » possédant une semi-voyelle finale suivent quant à eux une conjugaison différente : La plupart des dialectes ruraux ajoutent un troisième féminin singulier : mʃit. The Arabic language: Its role in history. Parmi les plus importants figurent "il-jāzya il-hlālīya" et "ḥkāyat ummī sīsī w il-đīb"[132]. So, this is my present to Tunisian audience. Colloquial Arabic in honour. Également, comme ce fut le cas pour les autres dialectes[32],[33], le punique a probablement suvécu à la conquête arabe du Maghreb: Le géographe Al-Bakri, décrit au XIe siècle, des personnes parlant une langue qui n'était ni du berbère, ni du latin ou du copte dans l'Ifriqiya rurale, une région où le punique a survécu bien au-delà de son utilisation écrite[34]. Le dinar tunisien. Quelles écoles à Tunisie offrent les meilleures excursions et activités l'après-midi? Il est difficile dans ce cas de distinguer s'il s'agit d'un usage direct ou d'un emprunt. Aussi, durant cette période le tunisien a acquis plusieurs nouveaux mots de vocabulaire de l'espagnol et du turc[45],[62] et même quelques structures tel que le suffixe -jī du turc, ajouté à un nom pour signifier une profession, tel que kawwāṛjī, qahwājī[62]... Durant la deuxième moitié du XIXe siècle, le tunisien a été étudié par plusieurs linguistes européens[64]. Les parlers pré-hilaliens se caractérisent par l'utilisation de la consonne occlusive uvulaire sourde /q/ dans des mots comme qa:l (Il a dit) alors que les dialectes hilaliens utilisent la consonne occlusive vélaire voisée /g/ dans de tels mots. Catherine Miller. À partir du XIe siècle, par contact des langues locales avec l'arabe classique, quelques nouveaux dialectes urbains sont apparus dans les principales cités côtières de la Tunisie[33],[40],[41]. »), à leur début ou à leur fin, à ne pas confondre avec le marqueur de la négation, qui est également eʃ ou iʃ, mais qui lui s'utilise pour accorder les verbes comme dans ma mʃit-eʃ (« je ne suis pas allé »). En effet, de nouveaux mots de vocabulaire ainsi que des nouvelles structures et sens de mots ont été pris du français[43],[66],[67]. Il dit que le contact linguistique entre l'arabe classique et les langues locales à causé la création de plusieurs variétés d'arabe, très distinctes de l'arabe formel[61],[62],[63]. Al Ahram, 06 May 2015, charte européenne des langues régionales ou minoritaires, Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne. Bibliothèque Nationale de France, BNF 2015, Bouamoud, M. (2012). (2009). The Tunisian Hilal and Sulaym dialects: A Preliminary Comparative Study. Toutefois, cette période a aussi été caractérisée par une hausse de l'intérêt porté par les Tunisiens sur le tunisien. L'arabe tunisien ou tunisien (arabe : تونسي, soit Tounsi .mw-parser-output .prononciation>a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8a/Loudspeaker.svg/11px-Loudspeaker.svg.png")center left no-repeat;padding-left:15px;font-size:smaller}Écouter [ˈtuːnsi]), désigne un ensemble de dialectes arabes mutuellement intelligibles et rattachés à l'arabe maghrébin, parlés principalement par les Tunisiens en tant que langue maternelle et vernaculaire, les quelque onze millions de personnes vivant en Tunisie, ainsi que par les Tunisiens établis à l'étranger. Météo d'aujourd'hui dans votre ville par TV5Monde. L'existence d'autres substrats, punique[13] et latin[14],[15], fait moins consensus parmi les linguistes[16]. Aussi déjà, à l'époque, dans les régions proches du peuplement punique (région de Carthage), le berbère utilisé évolue fortement. von Hesse-Wartegg, E. (1899). J.-C., une partie des habitants de la Tunisie, parlaient la langue punique, une variante du phénicien influencée par la langue libyque locale. Validité en France Comme pour les autres permis étrangers, le permis de conduire tunisien n’est valable en France que pour une durée d’un an, au bout de laquelle il doit être échangé contre un permis français. Même si dans cette situation précise, compter parfaitement en arabe ne lui aurait servi à rien, cela révèle aussi notre propension à n’apprendre que quelques nombres d’une langue étrangère.